【党建】赓续论坛 | 译“一带一路”,共建人类命运共同体——聚焦第三届“一带一路”国际合作高峰论坛热词之“开放型世界经济”

发布者:于喆睿发布时间:2023-12-27浏览次数:10

202310月,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛于北京胜利召开法语系学子在党员教师的指导下对论坛热词的法语译文进行赏析并朗诵相关法语段落,通过学习本届论坛所提出的高质量共建“一带一路”的八项行动掌握发展热点,关注国家发展方向



第三届“一带一路”国际合作高峰论坛热词:

开放型世界经济




背景

2023年10月,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛于北京胜利召开。本届论坛系纪念“一带一路”倡议提出10周年最隆重的活动,是各方共商高质量共建“一带一路”合作的重要平台,本届高峰论坛充分展示了“一带一路”中国倡议、全球响应、世界共赢的鲜明特点,体现了党的二十大以来全面推进中国特色大国外交的新进展,对外传递世界各国团结、合作、共赢的积极信号,为世界提供了正能量、注入了稳定性。尤其值得关注的是习近平主席宣布的中国支持高质量共建“一带一路”八项行动中的第二项,系自2013年9月明确提出“共同维护和发展开放型世界经济”以来,习主席又一次郑重提出的概念。相关报告原文如下(中法对照版本)。

 “二、支持建设开放型世界经济。中方将创建“丝路电商”合作先行区,同更多国家商签自由贸易协定、投资保护协定。全面取消制造业领域外资准入限制措施。主动对照国际高标准经贸规则,深入推进跨境服务贸易和投资高水平开放,扩大数字产品等市场准入,深化国有企业、数字经济、知识产权、政府采购等领域改革。中方将每年举办“全球数字贸易博览会”。未来5年(2024-2028年),中国货物贸易、服务贸易进出口额有望累计超过32万亿美元、5万亿美元。”

« Deuxièmement, la Chine soutiendra une économie mondiale ouverte, alors que son commerce de biens et son commerce de services devraient respectivement dépasser 32.000 milliards de dollars et 5.000 milliards de dollars au cours de la période 2024-2028, a déclaré Xi Jinping.

La Chine établira des zones pilotes pour la coopération en matière d'e-commerce de la Route de la soie, et conclura des accords de libre-échange et des traités de protection des investissements avec davantage de pays. 

Le pays supprimera toutes les restrictions sur l'accès des investissements étrangers dans le secteur manufacturier, a-t-il révélé.

Des efforts seront déployés pour promouvoir l'ouverture de haut niveau dans le commerce des services transfrontaliers et les investissements, élargir l'accès au marché pour les produits numériques et autres, et approfondir la réforme dans des domaines tels que les entreprises d'Etat, l'économie numérique, la propriété intellectuelle et les marchés publics, a noté le président.

La Chine organisera chaque année l'Expo mondiale du commerce numérique, a-t-il indiqué. »

来源:今日中国

中法对照:习近平在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲


理解内容


良好的翻译必须建立在正确全面且深刻的理解之上,那么如何理解“开放型世界经济”呢?

开放型世界经济首先是与封闭型经济相对立的概念,是一种经济体制模式,其多次提出是在世界百年大变局,单边主义、保护主义抬头,经济复苏疲软的时代背景下贡献的中国智慧。开放经济强调把国内经济和整个国际市场联系起来,尽可能充分地参与国际分工,在国际分工中发挥本国经济的比较优势。此次习近平主席在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲中提及“开放型世界经济”系中国支持高质量共建“一带一路”八项行动中的第二项,具体包含四个具体举措:① 创建“丝路电商”合作先行区,同更多国家商签自由贸易协定、投资保护协定;② 全面取消制造业领域外资准入限制措施;③ 主动对照国际高标准经贸规则,深入推进跨境服务贸易和投资高水平开放;④ 每年举办“全球数字贸易博览会”。


 “开放型世界经济”译文赏析


学习了“开放型世界经济”的深刻内涵后,我们一起来探讨如何表达“开放型世界经济”。

就“开放”一词而言,在以往的政府文件中,我们经常能见到“对外开放”,在这里“开放”是一个动词,在法语译文中我们会用动词ouvrir或者包含动作意义的名词ouverture来表达。而在“开放型世界经济”一词中,“开放型”是对“世界经济”的修饰,毫无疑问,用形容词最贴切。除了“ouvert,e”,我们也可以考虑用“libre”;对“世界的”一词而言,我们除了“mondial,e”,还可以考虑用“planétaire”。通过参考字典解释和各类文章,我们可以对“开放型世界经济”的不同法语表达有进一步的理解。

1. 第一种翻译:une économie mondiale ouverte是一种直译的方式,不仅传达了原文含义,名词形式monde更包含了生活在世界上的人类团体的意义,突出了人类命运共同体的含义,也显示了合作共赢的重要性。

2. 第二种翻译:une économie mondiale libre强调了“开放”中的“自由”概念,突出市场自由的经济体系,在保留原始意义的同时,加强了与市场经济相关的内涵。

3. 第三种翻译:une économie planétaire ouverte使用了“planétaire”一词,强调了全球性,更具空间感,突出了经济的普遍性与全球性的经济联系。

人类是相互依存的命运共同体,只有合作共赢才能共建美好未来。“一带一路”的愿景是各国共同发展繁荣,是为了增加各国人民的福祉。在这一层面上,une économie mondiale ouverte 一词则含有全世界人类共同的经济之意。所以,尽管三种翻译方式都有着丰富的内涵,第一种翻译在这个语境下最贴切。

翻译是一项精细的工作,是一门需要细致思考和仔细权衡的艺术。对于一个中文词语,可能存在许多不同的法语词汇选择,我们需要仔细研究字典、结合法语解释,来区分其中微妙的差别。同时我们也需要正确理解中文词汇在整个语境中的含义和文章的主旨,来选择最贴切的翻译方式。因为在翻译过程中,我们不仅仅是在转换语言,更是在传递文化和内涵。我们要超越简单的字面意义,深入挖掘中文词汇背后的深层含义,从而实现跨文化交流的目的。


结语



 “一带一路”源自中国,成果和机遇属于世界。当今世界,全球价值链、供应链深入发展,你中有我、我中有你,各国经济融合是大势所趋。深化“一带一路”国际合作,推动构建开放型世界经济,能够助力推动实现世界各国的现代化,让合作共赢惠及世界。相信在各国共同努力下,我们必能建设一个开放包容、互联互通、共同发展的世界!