11月3日上午,希腊爱奥尼亚大学外语、翻译与口译系的Maria Tsigou教授受邀访问上海外国语大学法语系,带来题为“语言变体与翻译:问题与对策”的讲座。她从语言学与翻译学的双重视角,深入探讨了语言变体在翻译中的地位、难点与应对策略。
【什么是“语言变体”?】
Tsigou教授首先指出,语言本质上是多样的——不同地域、社会阶层、年龄、职业、乃至具体语境都会影响人们的表达方式。通过援引安德烈・马丁内(André Martinet)迈克尔・韩礼德(Michael Halliday)的功能语言学理论,她向大家介绍了语言变体的多种类型,包括地域变体(diatopique);社会变体(diastratique);时间变体(diachronique)和语体变体(diaphasique),同时介绍了法国的语言地域分布,展现了法国语言文化的丰富性。

【当语言变体遇上翻译】

讲座的核心问题是:“语言变体在翻译中能否被保留?如果能,应该如何保留?”Tsigou 教授指出,翻译者、出版机构、影视制作方及字幕团队在处理语言变体时往往面临两难:既要保持原作的文化特征与语言层次,又要让译文为目标语受众所理解与接受。
教授分享了一项关于“语言变体翻译”的问卷调查,通过对256名受访者的访问,分析了不同译者面对语言变体时的策略与态度,让我们得以窥见翻译实践中语言选择背后的文化考量与意识形态。
以《阿斯泰里克斯》(Astérix)漫画为例,她讲解了“奥弗涅口音”在希腊语译本中的再现问题:虽然保留了幽默效果,但丢失了法国文化语境中的方言信息。这种“得与失”的平衡,是语言变体翻译中无法回避的主题。
【对翻译教学的启示】
讲座的最后,Tsigou 教授强调,翻译教学应注重语言变体意识的培养。她认为,翻译专业的学生不仅要掌握两种语言的标准形式,更应熟悉不同层面的语言差异。这种能力将帮助未来的译者更准确地理解源语文本的社会与文化内涵,提高语言文献的查证与比对能力,同时在面对“无对应”现象时,能作出合理且有理有据的翻译选择。
Tsigou 教授以一句富有启示性的话语作为讲座的总结:
Quand le traducteur a le choix et le temps, il doit être habile et éclairé par rapport à la langue et à la culture de départ et d’arrivée.
——当译者拥有选择与时间时,应以对源语与目标语及其文化的深刻理解为指引。
她提醒我们,语言变体的消失不仅意味着语言的单一化,更是文化多样性的流失。而翻译,正是连接与重构这种多样性的桥梁。


Tsigou 教授的讲座内容丰富且层次清晰,从理论探讨到实例分析,系统呈现了语言变体与翻译之间的多重联系。她以扎实的研究和生动的案例,深入阐释了译者在语言选择与文化传达中的关键作用,启发同学们从更广阔的视角思考语言、文化与翻译的关系。本次讲座作为我系“跨文化视角下的法语语言、文学及文化研究”系列讲座的重要组成部分,进一步拓展了我系师生的学术视野,也为后续研究与交流创造了良好的启发和动力。


