【党建】赓续论坛 | 开放引领新时代,融通世界共未来——聚焦两会热词之“扩大高水平对外开放” 上外法语系党建 2025年03月30日 17:29 福建
发布时间: 2025-03-30 浏览次数: 10

20253月,第十四届全国人民代表大会第三次会议在北京隆重召开。国务院总理李强代表国务院作政府工作报告。法语系学子在党员教师的指导下,对2025年《政府工作报告》的法语译文进行赏析并朗诵相关法语段落,以此关注国家发展方向、汲取精神力量。



两会热词:

扩大高水平对外开放


背景

第十四届全国人民代表大会第三次会议于202535日在北京人民大会堂开幕。十四届全国人大第三次会议是中国最高国家权力机关的年度重要会议,具有重要的政治地位和法律地位。会议审议通过的2025年《政府工作报告》的关键词之一是“扩大高水平对外开放”,报告原文如下(中法对照版本):


要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的二十大和二十届二中、三中全会精神,坚持稳中求进工作总基调,完整准确全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,扎实推动高质量发展,进一步全面深化改革,扩大高水平对外开放,建设现代化产业体系,更好统筹发展和安全,实施更加积极有为的宏观政策,扩大国内需求,推动科技创新和产业创新融合发展,稳住楼市股市,防范化解重点领域风险和外部冲击,稳定预期、激发活力,推动经济持续回升向好,不断提高人民生活水平保持社会和谐稳定,高质量完成“十四五”规划目标任务,为实现“十五五”良好开局打牢基础。


Nous devons, sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping et à la lumière de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, appliquer intégralement l’esprit du XXe Congrès du Parti et des 2e et 3e plénums du Comité central issu de ce congrès. Nous devons, en poursuivant le principe général dit « aller de l’avant à pas assurés », appliquer de façon intégrale, précise et globale la nouvelle vision de développement ; accélérer la mise en place d’un nouveau modèle de développement ; promouvoir fermement un développement de qualité : approfondir de manière plus poussée la réforme sur tous les plans ; élargir l’ouverture sur l’extérieur de haut niveau ; établir un système industriel moderne ; mieux coordonner le développement et la sécurité ; appliquer des politiques macroéconomiques plus actives et plus efficaces ; accroître la demande intérieure ; promouvoir un développement intégré de l’innovation technoscientifique et de l’innovation industrielle ; soutenir les marchés boursier et du logement ; limiter les risques dans nos secteurs clés et parer aux éventuels chocs extérieurs ; stabiliser les anticipations et stimuler le dynamisme des marchés ; promouvoir la reprise continue de l’économie nationale ; élever sans cesse le niveau de vie de la population ; maintenir l’harmonie et la stabilité sociales ; assurer la pleine réalisation des objectifs du XIVe Plan quinquennal. Tout cela devrait jeter des bases solides pour que le XVe Plan quinquennal prenne un bon départ.


(来源:中央文献翻译公众号 中法对照|2025年《政府工作报告》要点版)

良好的翻译必须建立在正确全面且深刻的理解之上,那么如何理解“扩大高水平对外开放”呢?

 “扩大高水平对外开放”是指中国在全球化背景下,进一步提升对外开放的层次和质量,深化与国际经济的融合。这一战略强调优化开放结构,扩大开放领域,提高开放效益,不仅包括商品和资本的流动,还涉及服务、技术、人才等多方面的交流与合作。高水平对外开放意味着中国将更加注重规则、制度、标准的国际化对接,积极参与全球经济治理,推动构建开放型世界经济。同时,中国将通过自由贸易试验区、自由贸易港等平台,探索更高水平的开放模式,吸引外资,促进国内产业升级和技术创新,实现互利共赢,为全球经济增长贡献中国力量。


译文赏析:

热词锁定:扩大高水平对外开放

 En français : élargir l’ouverture sur l’extérieur de haut niveau

在翻译时,可分为三部分处理,“扩大”“高水平”“对外开放”。

就“扩大”这一动词,法语中一般会使用“élargir或是“accroîtreaccroître侧重数量上的增长,或是状态、感受的扩大,但不一定涉及范围扩大,而“élargir”更强调范围、领域上的扩大。“扩大高水平对外开放”强调进一步扩大开放领域,由此可见,相较“accroître,“élargir更为贴切。

 “对外开放”这一表述已在以往的政府报告中出现多次,多采取“l’ouverture sur l’extérieur的表述方式。l’ouverture sur对应的动词形式为“(s’)ouvrir sur,强调朝着某处开放。

 “高水平”是用来修饰“对外开放”的形容词,在法语里,常用“niveau”来表示“水平”。“高水平”中的形容词“高”主要有以下三种翻译方式:

 1avancé:该词强调的是“先进性”,例如“les industries manufacturières avancées”表示“先进制造业”;

 2élevé:该词更多用于具体事物的高度或数量,例如用“rémunération plus élevée”来表示薪资数量上的更多.

 3haut:该词更多用于强调层次、地位或者质量的高,例如“haute qualité”表示“高质量”。 

深度理解“高水平”的内涵有助于译者更好地选择翻译方式。“高水平”意味着开放的质量和层次达到新的高度。它不仅指开放范围的扩大,更强调开放深度和效益的提升,包括制度型开放、规则对接、标准互认等。高水平开放注重创新驱动,推动产业升级,优化营商环境,吸引高质量外资,同时积极参与全球治理,推动构建开放型世界经济,实现更高层次的互利共赢。因此,“扩大高水平对外开放”的最终官方译文为“élargir l’ouverture sur l’extérieur de haut niveau”

 “

结语



在当前复杂多变的国际形势下,中国通过扩大高水平对外开放,不仅能够深化与国际经济的融合,还能为全球经济增长注入新动力。通过深化规则对接、优化营商环境、吸引全球创新资源,中国正以开放的胸襟和卓越的智慧,推动构建开放型世界经济。这是一场互利共赢的壮丽征程,中国将以实际行动向世界证明:开放带来进步,合作创造未来。让我们携手共进,书写全球繁荣的新篇章。